A rose by any other name
On Sunday morning I debate whether it is feasible to clean the fridge or not? [translation = well overdue]
I glance at my spouse with his nose glued to a computer screen. I interrupt his concentration to ask his opinion. [translation = feasibility study mate] I translate for him why I need his opinion. [translation = will you look after the children so that my time is free to attend to the rot in your refridgerator]
“Sure!” he says with enthusiasm as his face turns back to the monitor. I spend far too long fighting the fridge, interspersed with chasing my children, until I am able to pronounce that the fridge is clean and the children are correspondingly dirty.
I examine the interior of my clean and empty fridge and dither. Shall I toss everything back in there and risk food poisoning, or should I sort and dispose of the more dubious items? I glance across at my spouse deep in the mire of designing a GPS system for the children. I dither. Should I disturb his endeavours and risk losing my children, or should I attend to my own mould, [translation = shower] or should I spend far too long determining the life span of limp spinach and other sundry items? I pull over the compost bin and set to it.
It occurs to me that I appear to have temporarily mislaid the raging feminist facet of my personality.
Later, I slam the fridge door with it’s nearly empty contents and skip to the big compost heap for a transfer. On my return, I dither. Should I shower or therapize someone or water the garden before it gets too hot? Maybe I could combine the first and last and skip a step completely? I wonder if my neighbours would appreciate this combination? I glance at my spouse deep in design. I interrupt his creativity to request assistance. “Is it o.k. if I nip upstairs and have a shower?” He blinks at me blankly, “sure, knock yourself out!” I translate. [translation = adult supervision of children is required] “Sure, take as long as you like.” I pout. I decide that I will not translate his missive and instead I shall take him literally. [translation = be a big fat meany and dilly dally]
I nip upstairs, three at a time and dive into the shower for my usual pit stop. Afterwards I attempt ‘drying’ with a damp towel, give up and dress with care. [translation = pull on an old sundress] I decide that if the feminist facet has eloped, then I shall expose the womanly wiles instead. [translation = serious personality disorder] I dither. Which one? Moisturizer, acne cream or wrinkle killer? I slap on a bit of each and hope for the best. I ram the bifocals back on and bounce down the stairs having completed my ablutions to the best of my ability in approximately four and a half minutes. [translation = getting very lax]
I present myself to my family. I decide to be helpful and give them a hint, “tad ah!” I spin, in my sundress, a swirl and a twirl.
“You are er…….dizzy?” asks one with a certain degree of uncertainty.
“You are dah princess?” is another tentative offer. [female attire always has this affect on them] They try again.
“You are dah flower?”
“You are dah colour…..ful?” We spiral down into a guessing game of twenty questions. [translation = or is that really ‘up’]
“Er…dah dress up?”
“No, no, no……I got it…..dah Power Ranger!”
“No, no, no…….dah hero guy!”
“Dat dog ……dah one wiv dah spots!”
“Ooo yeah, das right…….er……Lab……Lab…….Lab…..um…..Dalmation!”
I pout. [translation = I sometimes wonder why I bother!] My hands settle on my hips even though I try very hard not to adopt an attitude, as my daughter glances up at me from the sofa, “you’ve got white goopy blobs on yur face Mom!”
Note to self – check mirror before making next presentation